namnajanakeu111 发表于 2024-3-18 15:27:34

这反过来更有可能带来积极

不同的货币只是这一点很重要的原因之一。 或者也许你销售不同的产品或其他东西r 已根据文化差异调整内容。 或者以上所有! 重要的是,您的客户应该找到最适合他们的内容,因为这样他们才最有可能购买。 一般来说,对于电子商务来说,还有一些事情很重要。 假设您有德国、奥地利和瑞士的在线商店。 除了瑞士的货币之外,它们都具有相似甚至相同的内容。 搜索引擎会因重复的内容而感到困惑,如果您不告诉搜索引擎某些内容适用于您的瑞士客户,而其他内容适用于德国客户,那么 Google 可能会优先考虑其中一个页面并忽略其他两个页面。 通过为每个页面使用正确的 hreflang 代码(“de-de”、“de-at”和“de-ch”),您可以确保您的客户找到适合他们的页面。


否则,您更有可能让他们不满意地离开网站,而不是购买东西。 Ian:关键词分布在 香港电话号码数据 不同语言的 SEO 中扮演什么角色? 蒂姆:原理是一样的:你想要提供让客户留在网站上的内容,因为所提供的信息是相关的。 如果关键字只在页面上出现一次,搜索引擎会问自己:“这真的相关吗?” 这意味着您的页面与相关搜索词的相关性将会产生不必要的疑问。 另一方面,你也不应该做得太过分。 最终,这不是为了“欺骗”搜索引擎,而是为了确保积极的客户体验。 这反过来更有可能带来积极的结果,例如购买或注册服务。 另一方面,你也不应该做得太过分。 最终,这不是为了“欺骗”搜索引擎,而是为了确保积极的客户体验。

https://websiteyour.files.wordpress.com/2024/03/e9a699e6b8afe794b5e8af9de58fb7e7a081e695b0e68dae.jpg?w=1024


的结果,例如购买或注册服务。 这正是搜索引擎想要实现的目标:在建议的页面上获得积极的体验。 伊恩:那么,公司是否必须在每种新的目标语言和每个新地区上投入与在自己的市场和语言上投入同样多的工作? 蒂姆:如果您已经在源语言和市场的网站搜索引擎优化和关键字方面做了彻底的工作,那么这是其他一切的最佳先决条件。 然而,简单地翻译关键词是错误的; 这对 SEO 不起作用。 前面提到的运动鞋/运动鞋就是这样的一个例子。 两种翻译都是正确的,但您的目标群体搜索某一术语的频率要高得多。 法语、西班牙语或日语也是如此:您需要使用关键字工具来找出目标受众正在寻找的内容。 我们首先列出源语言的关键字并确定每月平均搜索量。

页: [1]
查看完整版本: 这反过来更有可能带来积极